말씀목회연구원

방문설교 - " 무엇 때문에 우리는 기억하는가 " / Stephan Arras 목사 > 성령강림절

본문 바로가기

성령강림절 HOME > 설교올리기 > 성령강림절

[공지] 방문설교 - " 무엇 때문에 우리는 기억하는가 " / Stephan Arras 목사

관리자 2024-05-25 (토) 21:05 19일전 90  

주제) 무엇 때문에 우리는 기억하는가?

본문) 요 20 : 24 - 29

                                                                                                                                                      스테판 아라스((Stephan Arras)

                                                                                                                                                       김원배 박사(통역/광주평화포럼)

Liebe Schwestern und Brüder,  

사랑하는 자매와 형제 여러분!


44 Jahre ist es her, dass hier in Gwangju vorwiegend junge Menschen von Soldaten

erschossen wurden, weil sie für Demokratie und Freiheit auf die Straße gegangen waren. Jedes Jahr wird daran erinnert. Jedes Jahr denken Menschen daran, dass ihr Sohn, ihre Tochter, Schwester oder Bruder, Freund oder Freundin nicht mehr zurückkam.

여기 광주에서 많은 젊은이들이  민주주의와 자유를 위해 거리로 나갔다는 이유로  군인들에 의해 총에 맞아 희생 된지 44년이 되었습니다.  매년 이 일은 기억되고 있습니다. 해마다 사람들은 그들의  아들과  딸들,자매와 형제들과 친구들이 돌아오지 못했음을 생각합니다.


Der Schmerz bleibt, und doch verändert sich etwas von Jahr zu Jahr: Immer mehr Menschen, die Augenzeugen waren, leben nicht  mehr. Wer damals 20 war, ist 64 Jahre alt, und wer 40 war, ist 84. Für junge Menschen, die im demokratischen Südkorea der Gegenwart aufwachsen, liegt das allesweit in der Vergangenheit. Wäre es nicht besser, sich davon zu lösen und nach vorne zu schauen? Wozu erinnern wiruns jedes Jahr an das Massaker von Gwangju

 아픔은 여전히 남아있습니다. 그래도 해를 더하면서 변화도 있습니다. 당시 현장의  증인들이었던 사람들이 해를 더하면서 더 이상 살아있지 않습니다. .당시 스무살이었던  젊은이는 어느새 64살이 되었고 마흔이던 사람은  84살 입니다. 오늘의 남한 민주국가에서 성장한 젊은이들에게는 이 모든 것들이 먼 과거에 있었던 일입니다.

과거로부터 탈피하여 미래를 바라보는 것이 더 좋지 않겠습니까? 무엇 때문에 우리는 매년 광주에서의 학살을 기억합니까?  


Wozu gedenken wir? Zu dieser Frage möchte ich mit euch über eine Geschichte nachdenken, die im Johannesevangelium, Kapitel 20 steht. Sie hat zunächst nichts mit dem Gedenken und auch nichts mit Aufstand und Massaker zu tun, und am Ende doch ganz viel. Sie spielt am Abend des Tages, an dem Jesus auferstanden ist. Nachdem Jesus den Frauen am leeren Grab erschienen war, erscheint er den Jüngern. Doch der Jünger Thomas hat die Begegnung mit dem Auferstandenen verpasst.

무엇 때문에 우리는 기억합니까? 이 질문에 대해 저는 여러분과 함께 요한복음 20장의 말씀을  묵상 하고자 합니다. 이 이야기는 처음 보기에는 추모나 봉기, 학살과는 전혀 관계 없는 듯 하지만 자세히 보면   아주 많이 관련되어 있음을 확인할 수 있습니다.

예수님께서 부활하신 날 저녁입니다. 예수님께서는 먼저  빈무덤에서 여인들에게 나타나신 후 제자들에게도 나타나셨습니다. 그런데 제자 도마와는 부활 하신 그리스도와의  만남이 이루어지지 않았습니다.


Hört auf Johannes 20,24-29:

24 Thomas, einer der zwölf Jünger, der auch Zwilling genannt wurde, war nicht dabei.25 Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.« 26 Acht Tage später hatten sich die Jünger wieder versammelt. Diesmal war Thomas bei ihnen. Und obwohl sie die Türen wieder abgeschlossen hatten, stand Jesus auf einmal in ihrer Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!« 27 Dann wandte er sich an Thomas: »Leg deinen Finger auf meine durchbohrten Hände und sieh sie dir an! Gib mir deine Hand und leg sie in die Wunde an meiner Seite! Zweifle nicht länger, sondern glaube!« 28 Thomas antwortete: »Mein Herr und mein Gott!« 29 Da sagte Jesus: »Du glaubst, weil du mich gesehen hast. Wie glücklich können sich erst die schätzen, die mich nicht sehen und trotzdem glauben!« 

요한복음20장 24-29절말씀입니다:

열두제자 중의 하나로서 디두모라 불리는 도마는 예수께서 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라/다른 제자들이 그에게 이르되 우리가 주를 보았노라 하니 도마가 이르되 내가 그의 손의 못 자국을 보며 내 손가락을 그 못 자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라 하니라/여드레를 지나서 제자들이 다시 집 안에 있을 때에 도마도 함께 있고 문들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다 하시고/ 도마에게 이르시되 네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어보라 그리하여 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는자가 되라/도마가 대답하여 이르되 나의 주님이시요 나의 하나님이시니이다/예수께서 이르시되 너는 나를 본고로 믿느냐 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다 하시니라“


Thomas konnte es nicht glauben, als die Jünger ihm sagten, sie hätten den Herrn gesehen. Es wäre ein Glauben aus zweiter Hand gewesen. Er wollte und konnte nur glauben, was er selbst sehen und nachvollziehen kann. Insofern war Thomas ein sehr moderner Mensch. Uns geht es genauso. Wir möchten den Glauben nicht von dem Denken trennen. Der Zweifel ist die kleine Schwester des Glaubens und macht den Glauben lebendig.

도마는 제자들이 주님을 보았다고 말했을 때 믿을 수 없었습니다. 그것은 남이 전해준 믿음에 불과했습니다. 그는 그 스스로 보고  경험할 수 있는 것만을 바랐고 믿을 수 있었습니다.. 이런 점에서  도마는 전형적인 현대인이었습니다. 우리들도 마찬가지입니다. 우리는  믿음을 사고하는 것으로부터 분리하려 하지 않습니다. 의심은 믿음의 자매요 믿음을 생동감 있게 한다는 생각에서 입니다..  


Eine Woche später: Jesus erscheint den Jüngern erneut. Diesmal ist Thomas dabei. Woran erkennt er nun den Auferstandenen? An einem Heiligenschein, oder an einem weißen Gewand? An einem Chor der Engel oder vielleicht daran, dass Jesus wie ein Alien aussieht? Nein, es ist etwas ganz anderes:

1주가 지나서 예수께서 제자들에게 다시 나타나십니다.. 이때는 도마도 함께 있었습니다.

그는 어떤 방식으로 부활하신 분을 알아볼까요? 거룩한 후광에 둘러싸인 모습에서 입니까? 아니면  햐얀 가운를 입은 모습에서 일까요? 천사들의  찬양에서 아니면 외계인처럼 보이는 예수님의 모습에서 일까요?

아닙니다. 전혀 다른 방식으로 입니다.


Thomas möchte die Wundmale Jesu berühren. Er möchte mit seinen Händen die Löcher an Jesu Händen und seiner Seite anfassen. An den Zeichen des Leides, das Jesus erfahren hat, erkennt er den Auferstandenen und glaubt nun an ihn.

도마는 예수님의 상처자국을 만지고 싶어합니다. 그는 그의  손으로 예수님의 손의 못박히신  자국과 예수님의 옆구리의 상처자국을  만지고자 합니다.. 예수님께서 겪으신 고난의 흔적을 확인하고 나서야  예수님을 알아 보고 그를 믿습니다.


Und das ist wohl heute noch so: Gerade wenn unser Leben Abbrüche und Scheitern erfährt, wenn wir durch Leid und Schmerzen hindurch gehen, sind wir besonders offen für diesen Gott, der mit seinem Sohn Jesus genau dorthin gegangen ist:In das Scheitern und das Leid, in die Abgründe des Miteinander von uns Menschen, und in den Tod. In den Rissen und Brüchen menschlichen Lebens hat der Heilige Geist Gottes eine besondere Chance, uns zu berühren und zu bewegen.

오늘날에도 똑같습니다.. 바로 우리의 삶이 부서지고 좌절을 경험할 때, 우리들이 고난과 아픔의 한가운데를 통과하게 될 때, 우리들은 그의 아들과 함께 좌절과 고난을 향해, 인간 삶의 엉키고 설킨 심연들 가운데로 그리고 죽음을 향해 걸어가신 이 하나님을 향하여 열린 자들이 됩니다.  인간 삶의 균열과 부서짐 가운데서 하나님의 성령은 우리를 어루만지고 움직이게 하는 특별한 기회를 포착하십니다.  


Leonard Cohen, Sänger und Songwriter aus Kanada, hat das in seinem berührenden Song „Anthem“ so gesagt:

There is a crack, a crack in everything

That's how the light gets in

 Da ist ein Riss, ein Spalt in allem

 So kommt das Licht hinein.

캐나다출신 가수요 노랫말 작사가인<레오나르드코엔>은 그의 감동적인노래„Anthem“에서 이렇게 말합니다:

틈새가 있다 모든 것들에 틈새가 있다. 틈새가 있다 어떻게 빛이 들어오는가

틈새가 있다, 모든 것 안에 있는 틈새

그래서 빛이 안으로 들어온다.


Und ist es nicht so: Der Aufstand von Gwangju 1980 wurde von den Soldaten blutig niedergeschlagen und unzählige Menschen dabei erschossen oder verletzt. Aber in diesem Scheiternist das Licht hervorgetreten, das am Ende zur Demokratie geführt hat. In unserem Glauben an Gottes Wirken können wir darin den Heiligen Geist sehen.

그렇지 않습니까? 1980년 민주항쟁은 군인들에 의해 유혈 진압되었습니다. 그 와중에 수많은 사람들이 총에 맞아 죽었고 부상당했습니다. 그러나 이 좌절가운데서 종국에 민주화로 이어졌던 빛이  나타났습니다. 하나님의 역사에 대한 우리들의 믿음안에서 우리는 거기에서 역사하시는 성령님을 볼 수 있습니다.



Wozu also gedenken wir des Aufstands von Gwangju jedes Jahr und so auch heute?

Ganz einfach: Wir gedenken, damit der Riss offenbleibt für das Licht der Hoffnung und Veränderung, für das Licht der Freiheit und des Friedens, für Gott selbst.

무엇 때문에  우리는 매년 그리고 오늘도 광주민주항쟁을 기억합니까? 우리는 틈새가 희밍과 변화의 빛을 위하여,자유와 평화의 빛을 위하여, 하나님자신을 위하여 열려 있도록 하기 위하여 기억합니다.


Aber da ist noch etwas: Thomas bleibt nicht einfach nur vor Jesus sitzen und bewundert ihn und gedenkt des Meisters und betet ihn an: Er bricht auf. Er macht sich auf den Weg. Wie die anderen Jünger zieht er los. Verkündet das Evangelium. Nimmt Leid und Entbehrungen auf sich. Er kommt sogar bis nach Indien, so sagen es altkirchliche Zeugen wie beispielsweise Origenes.

그러나 다른 목적도 있습니다: 도마는 단지 예수님 앞에 앉아 존경을 표하고 선생님을 생각하고 경배하는 일에  머물지 않았습니다. 그는 떨쳐 일어났습니다. 길을 나섰습니다. 다른 제자들처럼 나가서 복음을 선포했습니다. 고난과 궁핍을 마다하지 않았습니다. 그는 고대교부 오리겐이 전하는 바에 따르면 인도까지 나아갔습니다. .


Zum Gedenken am 18. Mai gehört also auch dies dazu: Immer wieder aufs Neue aufstehen für Frieden und Gerechtigkeit und den Zusammenhalt in unserer Gesellschaft. Selbst Hand anlegen und tätig werden und in der Nachfolge Jesu alles riskieren, auch und gerade das Scheitern.

5.18을 기념하는 또 다른 목적도 있습니다. 그것은 항상 새롭게 평화와 정의 그리고 우리 사회의 통합을 위해 일어서는 것입니다.  스스로  손을 사용하여 일하고 예수 따름이의 길에서 모든 위험을 감수하는 것입니다. 실패할 때라도 말입니다.


Dass Demokratie immer neu erstritten werden will und dass der Weg durch tiefes Leid geht, verbindet Sie mit uns Gästen aus Deutschland. Wir haben unsere eigene Geschichte der Auflehnung gegen die Nazi-Diktatur und des Gedenkens. Und wir sehen heute die Demokratie und den Zusammenhalt in unserer Gesellschaft in großer Gefahr, weil es wieder Menschen gibt, die den Geist der Gewalt und der Lüge und der Diktatur beschwören.

민주주의는 언제나 새롭게 쟁취 되어야 하고  험한 고통을 거쳐야 한다는 사실이 여러분을 독일에서 손님으로 온 우리와 연결시켜 줍니다. 우리에게도 나치독재와 맞서 싸워야 했던 우리만의 역사와 기억이 있습니다. 그리고 우리는  오늘도 다시금 폭력과 거짓과 독재의  영을 도모하는 인간들이 있어 민주주의와 우리 사회의 통합이 커다란 위협가운데 있음을 목도하고 있습니다.


Ich bin sehr dankbar, dass der Vorsitzende des Partnerschaftsausschusses, Pfarrer Wolfgang Prawitz, diese Reise in Zusammenarbeit mit Ihnen entwickelt hat. Denn wir können von Ihnen lernen, und Sie von uns. Das Licht, das von Ostern her scheint, verbindet uns. Amen

저는 선교협력위원회 위원장이신 볼프강 프라비츠(Wofgang Prawitz) 목사님이 여러분과의 협력가운데 이번 여행을 기획하신 것에 대하여 감사를 드립니다.  왜냐하면 우리는 여러분들로부터 배우고 여러분은 우리로부터 배울 수 있기 때문입니다. 부활로부터 오는 빛이 우리를 결속 시키기 때문입니다.. 아멘.

                                                                                                                                        2024.5.18 일 오후 2시 한빛교회



말씀목회연구원        ☎ TEL : 010-2434-0536       E-mail : puock@hanmail.net
COPYRIGHT © 2017 말씀목회연구원 . ALL RIGHTS RESERVED. 상단으로